В неведомом царстве ,в неведомом государстве ,жил-был чиновник Михаил Взяточкин.Сами понимаете ,так как фамилия обязывала ,не мог он не брать взятки.Еще с детства отец объяснял ему ,что деньги это самое главное в жизни.Так получив все заветы отца,Миша принялся усердно \"трудиться\" на благо Родины.Сначала он работал простым колежским ассесором,потом купил фабрику у обакротившегося хозяина и сам стал таковым.Все шло у Мишани как по маслу.Вскоре, его фабрика настолько расцвела,что о нем заговорили по телевизору.На экранах все выходило так,что Мишаня чуть ли не герой.А в реальности было совсем по-другому. Рабочих он не считал за людей.Взяточкин очень часто задерживал им зарплату,а то и вообще не платил,покупая себе \"иномарки\".По мере того как рос его авторитет,росла и его алчность.Захотел наш Миша стать депутатом.И началась масштабная предвыборная агитация.Особый упор Мишаня делал на свою показную религиозность.Во всех СМИ он только и говорил о том, как ему ОДНОМУ удалось поднять фабрику из руин.Так как Миша очень любил \"показуху\",он придумал историю о том, как ему угрожают неизвестные.С какой целью и как они ему угрожают он не говорил,видимо еще не упел придумать.Но,так как народ у нас сердобольный,ему все-таки удалось стать депутатом.И тут началась для Миши лафа.Он спокойно без всякой стеснительности брал взятки у простых граждан,у предпринимателей.Всякий знал,что если у тебя какие то проблемы, \"всемогущий\"Мишаня обязательно поможет,ну конечно не бесплатно.Так жил Миша и многие такие же депутаты в этом государстве.Дальше Взяточкину опять повезло,он стал чиновником.Привычка брать взятки превратилась в хобби.Всю жизнь бы Миша так и прожил питаясь за наш счет,если бы не новый указ царя.В этом указе говорилось о том, что случаи взяточничества участились, и пора бы сажать людей ,эксплуатирующих свое служебное положение.И вот началась опала на недобросовестных чиновников.Попался и наш Мишаня..........На этом я оставляю нашего героя,так как много таких Мишань еще осталось.Многие узнают из этой сказки сегодняшних чиновников,которые берут взятки прямо под носом президента и ничего не бояться! Иванова О.Ю
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Духовная смерть человека - Николай Николаевич Ребята если вы пребудете в этих лжеучениях, то все попадете в ад конкретно. Это касается всех тех, кто пребывает в этих лжеучениях. Не знаю являетесь ли вы христианами вообще, исповедуя эту ересь?
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.